Der Schriftsteller und Linguist Touraj Rahnama hält, in „Die Horen“, Zeitschrift für Literatur, Grafik und Kritik Ausgabe 123, 1981, folgende Überlegungen fest:
„Iran“ ist ein, Übrigens sehr alter, Ländername der von Resa Schah zwischen den beiden Weltkriegen wieder belebt wurde. Insofern besteht kein Grund, „Iran“ mit dem Artikel zu benutzen, genauso wenig wie bei „Frankreich“, „England“ oder“Schweden“.
Es gibt im Deutschen einige Fälle in denen Ländernamen mit dem Artikel zu benutzen sind: Übertragungen von Namen andrer Dinge auf ein Land( z.B. „der Libanon“ ursprünglich das Gebirge); Plural „die Niederlande“, Zusammensetzung mit Gattungsnamen „die Sovietunion“ und Länder auf –ei (die Türlkei). Keiner dieer Gründe ist bei „Iran“ gegeben.
Daß die deutsche Umgangssprache in diesem Fall heute trotzdem meist von dem Artikel“der“ Gebrauch macht, liegt vielmehr an einer fehlerhaften Übersetzung aus dem Französischen. Als Resa Schah den alten Namen für sein Reich einführte, war das Französisch jene europäische Sprache, die man in Iran in offiziellen Dokumenten, Pässen, Briefmarken unsw. Benutzte. In dieser Sprache aber heißt es „l“Iran“oder „Empire de l‘Iran“ ( wie das Französische ja überhaupt Ländernamen mit einem Artikel zu verwenden pflegt).
Gestützt wurde dieser Übersetzungsfehler noch durch die Ähnlichkeit mit „der Irak“. Dort aber ist der Artikel berechtigt, da dieser Name „die Ebene“ bedeutet , also eigentlich ein Gattungs- und kein Eigenname ist. Hiezu kommt dass im Arabischen Länder ebenfalls mit Artikel zu benennen sind. Das Persische aber kennt keinen Artikel. In der deutschen Wissenschftssprache wird denn auch weiterhin „Iran“ ohne Artikel benutzt. Da wir diese Verwendungsweise für richtiger halten, haben wir sie auch für diesen Band gewählt*.
Die Wörter“iranisch“ und „persisch“ sind nicht gleichbedeutend: Zu den Iranern gehören neben der Persern auch Aserbeidschaner, Kurden,Turkmenen und andere Ethnien. „Iranisch“ ist also ein weiterer Begriff. „Persisch“dagegen ist die Staatssprache Irans aber keineswegs die einzige dort gesprochene Sprache.
Weiter im Vorwort des Buches schreibt Touraj Rahnama zu diesem Thema:
„Traditionell wird diese Sprache in den europäischen Ländern als Persisch bezeichnet – benannt nach der alten persischen Kernprovinz Fārs (Pārs) im Süden Irans. Die persische Sprache (زبان فارسی, DMG zabān-e fārsī) ist eine plurizentrische Sprache in Zentral-und Südwestasien. Sie gehört zum iranischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und ist die Amtssprache in Iran, Afghanistan und Tadschikistan. ___________________________________________________________________________________________________
*Aus dem vorwort zu einer Publikation von ahnama